执行摘要是较大文档的简短摘要,通常是商业文档,例如报告、提案或政策文档。 它旨在让读者快速了解文档的要点,并且应该简明扼要。 执行摘要通常是为忙碌的高管或其他没有时间阅读完整文件但需要了解要点的决策者的听众编写的。 它通常放在文档的开头,应该易于阅读和理解,即使读者没有时间或没有兴趣阅读完整文档。 执行摘要是较大文档的简短摘要,通常是商业文档,例如报告、提案或政策文档。 它旨在让读者快速了解文档的要点,并且应该简明扼要。 执行摘要通常是为忙碌的高管或其他没有时间阅读完整文件但需要了解要点的决策者的听众编写的。 它通常放在文档的开头,应该易于阅读和理解,即使读者没有时间或没有兴趣阅读完整文档。
有一些英文词语的中译长期以来人云亦云,以致于要改正早已不大可能。Executive Summary算作在其中的一个。
Executive Summary这一词句在商业服务行业中太普遍了,基本上全部翻译机构都汉语翻译过多份Executive Summary,而且也了解它一般译成“实行引言”。有哪些难题吗?
最开始进到汉语翻译行业触碰到这一词句时,融合它的内容和应用情景,我的反映是:这一引言是给管理层(Executive)看的。终究管理层们很忙嘛,不一定有时间看全部的策划书或是长汇报这类的文字,因此对于她们出示一个Summary做为参照。
针对之上了解,坚信大部分译员也不会有很大质疑。为何Executive和Summary合在一起就被译成“实行引言”了呢?大约是由于Executive这个词作修饰词用时有“实行的”这个意思,如Executive Vice President(EVP,实行高级副总裁)。事实上,做为修饰词的Executive所表达的意思关键取决于:所叙述的人或岗位跟管理方法、机构或管理决策相关,也就是大家常说的“主事的”。台湾地区对这一修饰词的译法是“行政部门的”,例如她们把大家常说的CEO(CEO)称之为“行政总裁”,而台湾省则称“执行长”。
Executive在其他场所译成“实行”怎么样且学会放下,大家再转过头来看Executive Summary的含意。假如译成“实行引言”,还是非常容易令人想到到它跟“实行”有什么关系,例如:是否这类引言会去简述某一商业计划书的实行流程呢?如果是得话,这一汉语翻译不就妥了嘛!
也不必猜想了,大家讨论一下wiki百科中有关Executive Summary的界定:
清清楚楚,Executive Summary便是给管理层或高管看的,并且其作用是在管理者的管理决策全过程中起辅助功效的。上边第一段中还讲了,Executive Summary又叫Management Summary。依照“实行引言”的门路,Management Summary又会叫成“管理方法引言”,给人的想到是要涉及到管理方法关键点哪些的。
假如一定要反映英文中的Executive和Management这两个词的意思,这一Executive Summary或Management Summary能够硬译成“管理层引言”或“高管引言”。可是那样看起来唠叨,也没大必需,还比不上立即称之为“引言”。
提取的图中中第二段还讲了这一Executive Summary跟Abstract不一样,例如,前面一种用以商业服务行业、后面一种关键用以学术研究行业blabla……可是,汉语里“引言”的应用没有那样的限定。终究,对于一个篇数较长的文字得出一个较短的版本号(有叫法是全文5%-10%的篇数),“引言”两字足够说明它的特性,无论它是专业给管理层看的,还是朝向更普遍的阅读者的。是的,公布公布的长汇报前边还可以有一个Executive Summary。换句话说,这一词句的应用早已不限于表明给管理层看的内容了。